Rome was not built in a day. ေရာမၿမိဳ ႔ကို တစ္ရက္ထဲနဲ႔ တည္ေဆာက္ခဲ့တာမဟုတ္ဘူးတဲ့။
ဆိုလိုတာက "အခုေရတြင္းတူး၊ အခုေရၾကည္ေသာက္လို႔မရဘူး။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Experience is the mother of wisdom. အေတြ႔အၾကဳံဆိုတာ ပညာျပည့္၀မႉရ ႔ဲမိခင္ျဖစ္တယ္။
ဆိုလိုတာက "တစ္ခါေသဖူး၊ ပ်ဥ္ဖိုးနာလည္။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Fine feathers make fine birds. ငွက္ေတြဟာ၊ အေမႊး အေတာင္ေတြလွမွ၊ တစ္ေကာင္လံုးလွပါတယ္။
ဆိုလိုတာက "နကိုယ္႐ွိမွ၊ နကိုင္းထြက္။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Look before you leap. သင္ တစ္ေနရာရာ ကိုမခုန္ခင္၊ အရင္ၾကည့္ပါတ့ဲ။
ဆိုလိုတာက "အစားမေတာ္၊ တစ္လုပ္၊ အသြားမေတာ္၊ တစ္လွမ္း။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Grasp all, lose all. ဘယ္အလုပ္ကိုမဆို ကိုယ္ႏုိင္သေလာက္ပဲ လုပ္ပါ၊ သို႔မဟုတ္ပါက၊ တစ္ခုမွျဖစ္ျဖစ္ေျမာက္ေျမာက္ျဖစ္မွာ မဟုတ္ပါ။
ဆိုလိုတာက "အလိုႀကီး၊ အရနည္း။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Announcement
မဆြဲပါကဖ်က္ပစ္တတ္ပါတယ္။
အကယ္၍ 4shared မွပါဆြဲ၍အဆင္မေျပပါက direct FTP ေပၚတြင္ေတာင္းဆိုေသာစာအုပ္ကို ေခတၱတင္ေပးသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။
ဆြဲ၍မရေသာစာအုပ္နာမည္မ်ား ကို Cbox တြင္ေျပာၾကား၍ ေသာ္လည္းေကာင္း၊
english4myanmar@gmail.com သို႔ေမးလ္ပို႔၍ေသာ္လည္းေကာင္းတင္ျပႏိုင္ပါတယ္။
ဆီေဗာက္မွာ စာမ်ား၊ လင့္ခ္မ်ား ေကာင္းစြာမျမင္ရပါက ဒီမွာကလစ္္ ၍ ဆီေဗာက္ျမင္ကြင္းက်ယ္သို႔သြားေရာက္ႏုိင္ပါတယ္။
ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
www.english4myanmar.com
"English language, the very first step towards other knowledge"
*ကိန္းဘရစ္ Cambridge မွ မွစာအုပ္မ်ားကိုေကာ္ပီရိုက္ေၾကာင့္ျဖဳတ္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ဆီေဗာက္စ္တြင္တင္ျပ၍ေသာ္လည္းေကာင္း သို႔မဟုတ္ ေမးလ္ ပို႔ၿပီးေတာင္းဆိုႏိုင္ပါတယ္။*
*FTP ျပင္ဆင္ေနေသာေၾကာင့္ တစ္ခ်ိဳ ႔ဖိုင္လင့္ခ္မ်ား မွာ error ရွိႏိုင္ပါသည္။*
English Proverbs And Myanmar Proverbs Matching 3
ေပးပို႔သူ phil . english4myanmar ေပးပို႔သည့္အခ်ိန္- 10/15/2007 0 ထင္ျမင္ခ်က္မ်ား
စာအုပ္အမ်ိဳးအစား စာေရးသူအာေဘာ္
English Proverbs And Myanmar Proverbs Matching 2
Blowing one's own trumpet.
ကိုယ့္ထရမ္းပက္ကိုပဲ ကိုမႉတ္ေနတယ္၊ ဆိုလိုတာက "ကိုယ့္ ငါးခ်ဥ္ ကိုယ္ခ်ဥ္။"
Beauty is in the eyes of the beholder.
အလွအပဟာ၊ ၾကည့္သူရဲ ႔မ်က္စိထဲမွာပဲ႐ွိတယ္၊ ဆိုလိုတာက "႐ွမ္းႀကိဳက္ရင္၊ ႏြားေခ်ာ။"
A small leak will sink a big ship.
စိမ္႔ေပါက္ အေပါက္ေသးေသးေလးဆိုေပမဲ႔၊ သေဘၤာအႀကီးႀကီးကိုနစ္ေစႏိုင္ပါတယ္၊ ဆိုလိုတာက
"အမႉိက္ကအစ၊ ျပႆဒ္မီးေလာင္။"
No one knows like the wearer where the shoe pinches.
ဘယ္သူမွ ဖိနပ္ကိုစီးထားသူေလာက္၊ ကိုယ့္ဖိနပ္ဘယ္နားၾကပ္ေနတယ္ဆိုတာမသိႏုိင္၊
ဆိုလိုတာက "ကိုယ့္၀မ္းနာ၊ ကိုယ္သာသိ။"
(စာဖတ္သူတို႔သိၿပီးသားလည္း ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္ေနမွာပါ။)
ေပးပို႔သူ phil . english4myanmar ေပးပို႔သည့္အခ်ိန္- 9/29/2007 0 ထင္ျမင္ခ်က္မ်ား
စာအုပ္အမ်ိဳးအစား စာေရးသူအာေဘာ္
English Proverbs and Myanmar Proverbs Matching
Unity is strength. စည္းလံုးျခင္းသည္ ခြန္အား။
Blood is thicker than water. အေရးႀကီး၊ ေသြးနီး။
The pen is mightier than the sword. ဓားသြား ထက္၊ ကေလာင္သြားပိုထက္။
ဒီေခတ္ႀကီးမွာေတာ့၊ Gun အားထက္၊ Media အားပိုထက္ျဖစ္သြားတာ၊
အီရတ္-အေမရိကန္ စစ္ကသက္ေသပဲေလ။
A chip of the old block. ဒီပုတ္ထဲကဒီပဲ။ တိုက္႐ုိက္ဘာသာျပန္ရင္ေတာ့၊ ဒီအုတ္ခဲကိ်ဳး
အပိုင္း အစေလးက၊ ဟိုအုတ္ခဲတုံးႀကီးကပဲ့လာတာ၊ဆိုေတာ့ အတူတူပဲေပါ႔။
A stitch in time saves nine. "stitch" ဆိုတာ ခ်ဳပ္႐ုိးကိုေျပာတာပါ။
ဒဏ္ရာအနာဒရျဖစ္ရင္ ေစာေစာစီးစီး အခ်ိန္မီ ခ်ဳပ္႐ုိးတစ္ေခ်ာင္းနဲ႔ခ်ဳပ္ျခင္းဟာ၊ ေနာက္မွ ကိုးေခ်ာင္းခ်ဳပ္ရမဲ႔ဒဏ္ကုိကာကြယ္ၿပီသားျဖစ္တယ္လို႔၊ အဓိပၸယ္ရပါတယ္။
ျပႆနာတစ္ခုပဲျဖစ္၊ အက်င့္ဆိုးတစ္ခုကိုပဲျဖစ္ျဖစ္၊ စနစ္ဆိုးတစ္ခုကိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ေစာေစာစီးစီး
ျပဳျပင္လိုက္တာေကာင္းပါတယ္လို႔ ဆိုလိုပါတယ္။
ေပးပို႔သူ phil . english4myanmar ေပးပို႔သည့္အခ်ိန္- 9/23/2007 0 ထင္ျမင္ခ်က္မ်ား
စာအုပ္အမ်ိဳးအစား စာေရးသူအာေဘာ္
Walls have ears!
"Walls have ears"တဲ့။ဘယ္ေနရာမွာသံုးလဲဆိုေတာ့၊
တစ္ေယာက္ေယာက္ကကို႔ ကိုအတင္း(မ်ားေသာအားျဖင့္ လွ်ိဳ ႔၀ွက္ခ်က္) လာေျပာေနၿပီဆိုရင္၊သံုးလို႔ရတယ္။ ဥပမာ၊
Mg Mg: Have you heard that latest news about Myanmar ?
Aung Aung: Don't talk too much, man, - you never know who's listening. Walls have ears!
လို႔အဓိပၸယ္ရပါတယ္။ (စာဖတ္သူတို႔သိၿပီးသားလည္းျဖစ္ေနမွာပါ။)
ေပးပို႔သူ phil . english4myanmar ေပးပို႔သည့္အခ်ိန္- 9/20/2007 0 ထင္ျမင္ခ်က္မ်ား
စာအုပ္အမ်ိဳးအစား စာေရးသူအာေဘာ္



















