Google
 

Announcement

က်ေနာ္တို႔ uploading hosting ေပၚတင္ထားေသာဖိုင္မ်ားေဒါင္းလုပ္ဆြဲမရပါက 4shared ဆီသို႔ေျပာင္းလဲတင္ေပးသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။ uploadingသည္ယခုေနာက္ပိုင္းတြင္ဖိုင္တစ္ဖိုင္ကိုတစ္လအတြင္းမည္သူမွ်ေဒါင္းလုပ္
မဆြဲပါကဖ်က္ပစ္တတ္ပါတယ္။

အကယ္၍ 4shared မွပါဆြဲ၍အဆင္မေျပပါက direct FTP ေပၚတြင္ေတာင္းဆိုေသာစာအုပ္ကို ေခတၱတင္ေပးသြားမွာျဖစ္ပါတယ္။

ဆြဲ၍မရေသာစာအုပ္နာမည္မ်ား ကို Cbox တြင္ေျပာၾကား၍ ေသာ္လည္းေကာင္း၊
english4myanmar@gmail.com သို႔ေမးလ္ပို႔၍ေသာ္လည္းေကာင္းတင္ျပႏိုင္ပါတယ္။

ဆီေဗာက္မွာ စာမ်ား၊ လင့္ခ္မ်ား ေကာင္းစြာမျမင္ရပါက ဒီမွာကလစ္ ၍ ဆီေဗာက္ျမင္ကြင္းက်ယ္သို႔သြားေရာက္ႏုိင္ပါတယ္။


ေက်းဇူးတင္ပါသည္။
www.english4myanmar.com
"English language, the very first step towards other knowledge"


*ကိန္းဘရစ္ Cambridge မွ မွစာအုပ္မ်ားကိုေကာ္ပီရိုက္ေၾကာင့္ျဖဳတ္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ဆီေဗာက္စ္တြင္တင္ျပ၍ေသာ္လည္းေကာင္း သို႔မဟုတ္ ေမးလ္ ပို႔ၿပီးေတာင္းဆိုႏိုင္ပါတယ္။*

*FTP ျပင္ဆင္ေနေသာေၾကာင့္ တစ္ခ်ိဳ ႔ဖိုင္လင့္ခ္မ်ား မွာ error ရွိႏိုင္ပါသည္။*
Showing posts with label စာေရးသူအာေဘာ္. Show all posts
Showing posts with label စာေရးသူအာေဘာ္. Show all posts

English Proverbs And Myanmar Proverbs Matching 3

Rome was not built in a day. ေရာမၿမိဳ ႔ကို တစ္ရက္ထဲနဲ႔ တည္ေဆာက္ခဲ့တာမဟုတ္ဘူးတဲ့။
ဆိုလိုတာက "အခုေရတြင္းတူး၊ အခုေရၾကည္ေသာက္လို႔မရဘူး။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Experience is the mother of wisdom. အေတြ႔အၾကဳံဆိုတာ ပညာျပည့္၀မႉရ ႔ဲမိခင္ျဖစ္တယ္။
ဆိုလိုတာက "တစ္ခါေသဖူး၊ ပ်ဥ္ဖိုးနာလည္။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Fine feathers make fine birds. ငွက္ေတြဟာ၊ အေမႊး အေတာင္ေတြလွမွ၊ တစ္ေကာင္လံုးလွပါတယ္။
ဆိုလိုတာက "နကိုယ္႐ွိမွ၊ နကိုင္းထြက္။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Look before you leap. သင္ တစ္ေနရာရာ ကိုမခုန္ခင္၊ အရင္ၾကည့္ပါတ့ဲ။
ဆိုလိုတာက "အစားမေတာ္၊ တစ္လုပ္၊ အသြားမေတာ္၊ တစ္လွမ္း။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။
Grasp all, lose all. ဘယ္အလုပ္ကိုမဆို ကိုယ္ႏုိင္သေလာက္ပဲ လုပ္ပါ၊ သို႔မဟုတ္ပါက၊ တစ္ခုမွျဖစ္ျဖစ္ေျမာက္ေျမာက္ျဖစ္မွာ မဟုတ္ပါ။
ဆိုလိုတာက "အလိုႀကီး၊ အရနည္း။" လို႔ဆိုလိုပါတယ္။

English Proverbs And Myanmar Proverbs Matching 2

Blowing one's own trumpet.
ကိုယ့္ထရမ္းပက္ကိုပဲ ကိုမႉတ္ေနတယ္၊ ဆိုလိုတာက "ကိုယ့္ ငါးခ်ဥ္ ကိုယ္ခ်ဥ္။"
Beauty is in the eyes of the beholder.
အလွအပဟာ၊ ၾကည့္သူရဲ ႔မ်က္စိထဲမွာပဲ႐ွိတယ္၊ ဆိုလိုတာက "႐ွမ္းႀကိဳက္ရင္၊ ႏြားေခ်ာ။"
A small leak will sink a big ship.
စိမ္႔ေပါက္ အေပါက္ေသးေသးေလးဆိုေပမဲ႔၊ သေဘၤာအႀကီးႀကီးကိုနစ္ေစႏိုင္ပါတယ္၊ ဆိုလိုတာက
"အမႉိက္ကအစ၊ ျပႆဒ္မီးေလာင္။"
No one knows like the wearer where the shoe pinches.
ဘယ္သူမွ ဖိနပ္ကိုစီးထားသူေလာက္၊ ကိုယ့္ဖိနပ္ဘယ္နားၾကပ္ေနတယ္ဆိုတာမသိႏုိင္၊
ဆိုလိုတာက "ကိုယ့္၀မ္းနာ၊ ကိုယ္သာသိ။"
(စာဖတ္သူတို႔သိၿပီးသားလည္း ျဖစ္ေကာင္းျဖစ္ေနမွာပါ။)

English Proverbs and Myanmar Proverbs Matching

Unity is strength. စည္းလံုးျခင္းသည္ ခြန္အား။

Blood is thicker than water. အေရးႀကီး၊ ေသြးနီး။

The pen is mightier than the sword. ဓားသြား ထက္၊ ကေလာင္သြားပိုထက္။
ဒီေခတ္ႀကီးမွာေတာ့၊ Gun အားထက္၊ Media အားပိုထက္ျဖစ္သြားတာ
အီရတ္-အေမရိကန္ စစ္ကသက္ေသပဲေလ။

A chip of the old block. ဒီပုတ္ထဲကဒီပဲ။ တိုက္႐ုိက္ဘာသာျပန္ရင္ေတာ့၊ ဒီအုတ္ခဲကိ်ဳး
အပိုင္း အစေလးက၊ ဟိုအုတ္ခဲတုံးႀကီးကပဲ့လာတာ၊ဆိုေတာ့ အတူတူပဲေပါ႔။

A stitch in time saves nine. "stitch" ဆိုတာ ခ်ဳပ္႐ုိးကိုေျပာတာပါ။
ဒဏ္ရာအနာဒရျဖစ္ရင္ ေစာေစာစီးစီး အခ်ိန္မီ ခ်ဳပ္႐ုိးတစ္ေခ်ာင္းနဲ႔ခ်ဳပ္ျခင္းဟာ၊ ေနာက္မွ ကိုးေခ်ာင္းခ်ဳပ္ရမဲ႔ဒဏ္ကုိကာကြယ္ၿပီသားျဖစ္တယ္လို႔၊ အဓိပၸယ္ရပါတယ္။
ျပႆနာတစ္ခုပဲျဖစ္၊ အက်င့္ဆိုးတစ္ခုကိုပဲျဖစ္ျဖစ္၊ စနစ္ဆိုးတစ္ခုကိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ေစာေစာစီးစီး
ျပဳျပင္လိုက္တာေကာင္းပါတယ္လို႔ ဆိုလိုပါတယ္။

Walls have ears!


ဒါကစာအုပ္ေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။ Proverb လို႔ေခၚတဲ့ စကားပံုေလးတစ္ခုပါ။
"Walls have ears"တဲ့။ဘယ္ေနရာမွာသံုးလဲဆိုေတာ့၊
တစ္ေယာက္ေယာက္ကကို႔ ကိုအတင္း(မ်ားေသာအားျဖင့္ လွ်ိဳ ႔၀ွက္ခ်က္) လာေျပာေနၿပီဆိုရင္၊သံုးလို႔ရတယ္။ ဥပမာ၊
Mg Mg: Have you heard that latest news about Myanmar ?
Aung Aung: Don't talk too much, man, - you never know who's listening. Walls have ears!
တိုက္႐ုိက္ျပန္ရင္ေတာ့၊နံရံေတြမွာနားေတြ႐ွိတယ္လို႔၊အဓိပၸယ္ရပါတယ္။
သြယ္၀ိုက္ေသာနည္းအားျဖင့္၊"စကားေျပာလွ်င္ေဘးဘယ္ညာၾကည္႔ေျပာ၊
သူမ်ားၾကားသြားလိမ့္မယ္။"
လို႔အဓိပၸယ္ရပါတယ္။ (စာဖတ္သူတို႔သိၿပီးသားလည္းျဖစ္ေနမွာပါ။)